00:58

Утешила... зар-раза
Кот проходит под кодовым названием "7С": он Спит, Сопит, Скребется, Ссытся, Срется, Смердит, С-сука!

Утешила... зар-раза
Имеется котик, привычный к улице, но вынужденный сидеть в доме. Ночью у котика начинается истерика "замуровали, демоны!" И тогда котика надо выгуливать. Но просто так выпнуть котика на улицу нельзя - удерет в неизвестном направлении. В итоге котика выводят гулять на шлейке.

Час ночи. Пустая улица, фонари горят через один. Туда (не важно, куда - туда) кот идет сам, гордо задрав хвост. Периодически останавливается обнюхать машины, пожевать цветы и вообще. Доходит до определенного места, садится на задницу... дальше начинается самое интересное. Оттуда (не важно, откуда, главное, что домой) кот или идет на пинках, ворча и шипя, или едет на руках. Потом, где-то посередине квартала, до кота доходит, что он НЕ ПОСРАЛ. Кот выбирает газон и начинает РЫТЬ. Делает он это долго и со вкусом - сначала раскапывает, потом закапывает. И, наконец, кое-как его затаскивают домой, где он нехотя поднимается по лестнице... понимает, что домой он не хочет... разворачивается и идет во двор, ПАДЛА!

Зато совсем потом кот мирно дрыхнет на кресле, приводя в порядок нервную систему.



22:22

Б-ггг

Утешила... зар-раза

Насчет исчезающего вида загнули, конечно.



00:16

Just in case

Утешила... зар-раза
У меня заболела бабушка, завтра я сваливаю в деревню на неделю. Кому что обещала в выходные - извините, все отменяется.

Утешила... зар-раза

Кто-нибудь в курсе, что сталось с мамой Игоря Печерского (Сета)?

Недавно была на кладбище, за его могилой явно никто не присматривает, там крест в бурьяне теряется. А матушка у него, помнится, была не особо крепкого здоровья. Она там сама хоть жива?



Утешила... зар-раза
Файл .fb2 лежит здесь.
Файл "на почитать" лежит здесь. Если увидите в тексте пропавшие куски и вообще какую-то непотребщину - пишите.
На всякий случай повторю и здесь: большая просьба: НЕ выкладывать файл никуда хотя бы пару месяцев. Дело в том, что возможны исправления, и я не хотела бы видеть на Флибусте и в прочих местах перевод с ошибками.

Утешила... зар-раза
Черт бы побрал бандитов, которые украли у нее очки!
Лидия в темноте прошла до угла дома, не отрывая руки от стены и отчаянно пытаясь вспомнить, говорил ли Джейми, куда надо повернуть, чтобы выбраться из этого дворика. И Джейми и баронесса Дроздова утверждали, что в больших китайских усадьбах только в некоторых двориках есть ворота или калитки, выходящие в хутуны, но едва ли госпожа Цзо заперла бы сына и племянника в таком месте…
Тогда как Грант Хобарт добрался сюда?
читать дальше

@темы: прочие переводы, Барбара Хэмбли

Утешила... зар-раза
«Наверное, я снова заснула в лазарете».
Ноги мерзли, несмотря на тяжелые поношенные ботинки, которые ее подруга Анна прислала ей после того, как Лидия ушла из дома (они были настолько большими, что их приходилось надевать на обмотки). Корсет врезался в тело, от обычного в больнице запаха хлороформа раскалывалась голова. Лидии нравилось, когда в Рэдклиффской больнице дежурил доктор Партон, потому что он относился к ней так же, как к санитарам-мужчинам и понимал, что она не только учится, ходит на лекции и посещает практику, но и дает уроки учащимся из других колледжей. Прочие врачи уверились, что им удастся изгнать эту «бакалавршу» (как они ее окрестили) из мужского медицинского круга, свалив на нее самую отвратительную работу. Поэтому ей не раз случалось засыпать в укромных уголках больницы.
Ей снилось, что она замужем за Эдмундом Вудривом.
читать дальше

@темы: прочие переводы, Барбара Хэмбли

22:27

26

Утешила... зар-раза
Британское посольство, Пекин
Вторник, 12 ноября, 1912
Миссис Эшер,
Могу ли я надеяться, что вы уделите мне пять минут вашего времени? Я ни в коем случае не осмелился бы беспокоить вас, если бы не дело величайшей срочности и важности.
Ваш преданный слуга,
Эдмунд Вудрив

- Прошу вас, мэм, - миссис Пиллей удержала руку Лидии, не давая ей порвать записку. – У него был такой отчаявшийся вид, когда он повстречал меня в фойе. Вряд ли бы он прождал вас все утро из-за какого-нибудь пустяка.
читать дальше

@темы: прочие переводы, Барбара Хэмбли

Утешила... зар-раза
Меж камней сновали крысы. Из темноты до Эшера доносился их быстрый топот и постоянное попискивание, сладковатая затхлая вонь смешивалась с запахами воды и камня. В провалах диагональных штреков зло поблескивали крохотные рубиново-красные глаза. Эшер считал повороты, то и дело сверяясь при свете фонаря с обеими картами, и молился, чтобы Исидро не ошибся, чтобы ленивые ублюдки из горнодобывающей компании ничего не придумали и не начертили наобум, потому что все равно никто не станет спускаться сюда ради проверки…
Да чтоб вы сгорели!
читать дальше

@темы: прочие переводы, Барбара Хэмбли

Утешила... зар-раза
В понедельник, одиннадцатого ноября, Эшер, Мицуками с телохранителем Огатой и профессор Карлебах сели на поезд, идущий до Мэньтоугоу. Вместе с ними ехали четверо японских солдат, вооруженных не только винтовками, но и новейшими немецкими огнеметами. С собой они везли тысячу литров сжиженного хлорина. Еще двое солдат, которых, по словам Мицуками, он затребовал по причине ухудшившейся ситуации с бешеными крысами в шахтах Шилю, ждали их на месте с лошадьми, ослами и ружьями. До деревни Минлян они добрались незадолго до наступления ночи.
- О нас буду говорить по всей округе еще до того, как взойдет луна, - пробормотал Эшер, проверяя одолженный у полковника карабин «Арисака», прежде чем первым заступить в караул. – Сюда заявятся все гоминьдановцы и бандиты с этого берега Желтой реки, чтобы только взглянуть на нас. И нам сильно повезет, если кто-нибудь из них не отправится в город и не расскажет об увиденном Хуану и Цзо.
читать дальше

@темы: прочие переводы, Барбара Хэмбли

Утешила... зар-раза
- Сорок, - Эшер покрутил в пальцах записку от Исидро.
Хотя в особняке было электричество, Мицуками отдавал предпочтение мягкому свету керосиновых ламп. Одна такая лампа, накрытая нелепым стеклянным колпаком в розовый цветочек, стояла на китайском столике в углу, и в ее медовом свете на желтоватой жесткой бумаге четко проступали выписанные кистью странные буквы, больше похожие на рисунки.
читать дальше

Утешила... зар-раза
В ветреной ночи громыхнули выстрелы, потом послышался женский крик. Звуки по-прежнему доносились с юго-запада, со стороны «Садов императрицы». Эшер выдохнул:
- Нам надо поторопиться. Одному богу известно, как скоро сюда прибудет полиций.
Мицуками посмотрел на часы:
- Я заплатил исправнику за два часа, - сказал он. – До тех пор Огата не даст беспорядкам затихнуть, тем более, что там русские.
читать дальше

19:50

21

Утешила... зар-раза
В прошлом году, когда они вместе оказались в Праге, Исидро сказал ему: «В этом городе есть что-то странное»…
Сердце, взбодренное остатками полученного от Карлебаха порошка, быстро стучало в груди, каждый шаг отдавался болью в треснувших ребрах. Пробираясь по усадьбе дедули У, Эшер самому себе казался призраком. Лишь кое-где во двориках еще горел свет. Эшер проходил мимо мужчин, запоздало закрывавших окна ставнями, и женщин, вышедших обменяться парой слов с соседкой после того, как уложили детей спать. Но все они делали вид, будто не замечают господина Невидимку. Он миновал решетку, перегораживавшую один из боковых входов в усадьбу, и оказался в переулке Большого храма бога огня, так и не ощутив на себе ничьих взглядов.
читать дальше

Утешила... зар-раза
Так как на следующий день, в пятницу, проводился посольский совет, на котором обязан был присутствовать и японский военный атташе, Лидия приняла присланное от баронессы приглашение на чашку утреннего кофе. Несмотря на присущие ей властность и самодурство (ходили слухи, что она не раз прохаживалась хлыстом по спинам слуг), баронесса Дроздова была способная на проявления доброты и понимания, поэтому тем утром к их компании присоединилась только Паола Джаннини. И все же, отправляясь в гости, Лидия приготовилась изобразить приступ головной боли на тот случай, если в оранжерее российского посольства вдруг обнаружится госпожа Шренк.
читать дальше

@темы: Барбара Хэмбли, прочие переводы

Утешила... зар-раза
Холодный пронизывающий ветер заставлял пекинцев кутаться в платки и накидки, и все же Эшеру казалось, что на темных улицах Внутреннего города он слишком приметен, как если бы вырядился в твидовую пару и фетровую шляпу. Даже в ранних осенних сумерках он предпочитал передвигаться по закоулкам хутунов, обходя стороной многолюдные улицы и залитые светом лавки. Среди ханьцев, в особенности из северных частей страны, встречались великаны в шесть футов роста. Лицо он наполовину прикрыл шарфом, руки обмотал потрепанными лентами и выглядел ничуть не более подозрительно, чем любой другой прохожий в потертом стеганом ципао и теплых штанах, заправленных в подбитые войлоком сапоги.
читать дальше

@темы: Барбара Хэмбли, прочие переводы

Утешила... зар-раза
Прибыв следующим утром в селение Минлян, Лидия назвала себя и объяснила доктору Бауэр, что Токийский университет предложил профессору Карлебаху продолжить начатые ее мужем изыскания и выяснить, в самом ли деле в горах Сишань скрывается выродившееся племя. Миссионерка поблагодарила ее, но, хотя ее сочувствие к Лидии (которой вместо удобных бридж пришлось надеть черную амазонку и шляпку с многослойной вуалью) было вполне искренним, в ее поведении ощущалась сдержанность, вызванная, как показалось Лидии, страхом.
читать дальше

@темы: Барбара Хэмбли, прочие переводы

Утешила... зар-раза
В номере Лидию ждали две записки. Одну – от сэра Гранта Хобарта – она тут же бросила в камин, как и две предыдущих: более чем объяснимое поведение для недавно овдовевшей женщины, с ее точки зрения. Она по-прежнему злилась на этого человека. Если бы Джейми действительно погиб, виноват был бы Хобарт.
Какие бы оправдания он ни привел, она не желала их знать.
читать дальше

@темы: Барбара Хэмбли, прочие переводы

Утешила... зар-раза
Разрушенная часовня рядом со старым французским кладбищем, так сказал Исидро.
Рикше это место было знакомо. Эшер оставил его дожидаться у ступеней нового собора, приплатив пятнадцать центов. Пушки повстанцев безжалостно разрушили весь район, поэтому многие здания здесь были новыми, выстроенными в западном стиле. Развалины часовни выглядели так, будто к ним уже много лет никто не приближался.
читать дальше

@темы: прочие переводы, Барбара Хэмбли

Утешила... зар-раза
В музее изобразительных искусств (который на Пушкинской) проходит выставка японских гравюр. Коллекция частная, небольшая, при этом довольно разноплановая, посмотреть стоит. Например, там есть гравюры Гэкко (не знаю уж, насколько оригинальные и точно Гэкко), а еще есть иллюстрация вот к этой истории, но уже не Гэкко.
Единственно, кто б донес до музейщиков новость о существовании системы Поливанова, а также о том, что "ракун" - это ни разу не фамилия художника или что они там себе вообразили. Теперь печальный ракун будет меня преследовать.