Я перевела третью книгу Б. Хэмбли из цикла про Эшера и Исидро (если читали "Те, кто охотится в ночи" - это оно самое, часть третья). Книга называется Blood Maidens. Maidens называют новообращенных вампиров, которые еще не совершили ни одного убийства (это НЕ птенцы, это именно что "невинные" вампиры).
Так вот, мне нужны варианты названия книги. В тексте от "дев" пришлось отказаться, потому что дева Коля - это уже даже не смешно. Упор делался именно на "невинность".
Как ЭТО обозвать, чтобы не было ассоциаций с женскими любовными романами?
На всякий случай выкладываю куски текста, чтобы было понятней, о чем речь. Собственно, в тексте этих "дев" мало и они там побочной линией.
- Нет, - Лидия подумала, что за эти слова она сама может попасть в ад – если, конечно, такое место существует. – Ты же сказала, чтоникого не убивала, так что в этом отношении ты по-прежнему невинна, как младенец.
- Она тоже называет нас невинными, - прошептала Евгения дрожащим голосом.
Лидия не стала говорить, что Исидро называл так птенцов, которые уже превратились в вампиров, но еще не совершили первого убийства. По его словам, в этот период они находились в полной власти своего создателя и были наиболее уязвимы, потому что им не хватало внутренней силы, питаемой смертью жертв.
- Мне начинает нравиться эта игра, - она оглянулась на полускрытые в темных нишах тела. – Они проснутся примерно через час. Мои маленькие невинные птенчики. Обычно они открывают глаза только после того, как снаружи полностью стемнеет. Если нам удастся поймать этого beschissen испанца, - она бросила на Текселя еще один убийственный взгляд, - я прошу его, не связано ли это с их девственностью.
Вот, смотрите:
- Нет, - Лидия подумала, что за эти слова она сама может попасть в ад – если, конечно, такое место существует. – Ты же сказала, что никого не убивала, так что в этом отношении ты по-прежнему невинна, как младенец.
- Она тоже называет нас невинными, - прошептала Евгения дрожащим голосом.
Лидия не стала говорить, что Исидро называл так птенцов, которые уже превратились в вампиров, но еще не совершили первого убийства. По его словам, в этот период они находились в полной власти своего создателя и были наиболее уязвимы, потому что им не хватало внутренней силы, питаемой смертью жертв.
Насчет ассоциаций я думала и думаю, хотя вот бутоны мне в голову не приходили. Надо будет обкатать идею и посмотреть, а вдруг оно правда будет звучать нормально.
Спасибо.
Я в этой книге заинтересована, кстати
Перевод пока сплавила на вычитку знакомому, да и сама хочу потом его еще раз перечитать, чтобы блох отловить. Когда буду выкладывать - вам написать? Я его думаю на самлиб выложить.
Хотя вы-то книгу уже читали, насколько я понимаю?
А у Вас что вместо "дев"? "Невинные"?
Я вот думаю - если этих дев один раз помянуть, достаточно будет для названия или нет?
Можно помянуть пару раз в важных местах, или один раз в яркой сцене, или просто перевести maidens как "девы", как в оригинале. Оно ведь в оригинале точно так же звучит, как на русском. Это слово относится к женщинам. Мужчина может быть virgin, девственник, но никак не maiden.
Ладно, разберемся. ВдруХ я буду перечитывать перевод - и меня осенит в процессе
Может, как термин, просто "невинная кровь"? Хотя тоже звучит не очень.