под кат не ходить. Я предупредила.
читать дальшеВ оконной раме цепенеет солнце
И стынет небо бледно-голубое.
Утун насупился - на ночь в обиде
За то, что иней принесла с собою.
Проснулась я и воскурила травы -
Дымок их сладкий с жадностью вдыхаю.
Такая жажда от вина хмельного
И так хочу я выпить чашку чая!
Немного пусть,
Но все же дни короче.
По всем приметам
Осень на исходе.
Как Чжун сюань*, тем больше я страдаю,
Чем дальше мысли горестные бродят.
В вине, пожалуй, я забудусь снова,
У упрекнуть за то меня не смеют:
Я не пила еще за хризантемы,
Что у плетня восточного желтеют.
Ли Цинчжао, перевод М. Басманова.
* литератор, жил во II - III веках н. э. Вынужденно покинул родину и тосковал в изгнании.
Ли Цинчжао родилась в 1084 году в провинции Шаньдун, в семье крупного сановника, известного своими литературными талантами. Ее мать слыла разносторонне образованной женщиной. Одним из самых сильных увлечений Ли Цинчжао было коллекционирование книг, картин и произведений прикладного искусства. В двадцатилетнем возрасте она вышла замуж за художника-гравера Чжао Минчэна. Семейную жизнь омрачали лишь частые разлуки с любимым, получившим назначение на должность начальника округа. И она, и муж любили поэзию и часто обменивались стихами.
В двадцатые годы двенадцатого столетия с северо-востока началось нашествие чжурчжэней. В 1127 году столица Сунской империи пала, император оказался в плену. Ли Цинчжао, как и многие ее соотечественники, покинула родину, спасаясь от захватчиков. Вскоре во время одной из поездок умер ее муж, и поэтесса осталась одна в чужом краю. Она переезжала с места на место, порою жила в джонке, скитаясь по рекам и озерам в окрестностях современного Нанкина. "Отрешенная И Ань" - так называли ее современники. В то же время она старалась сохранить собранную вместе с мужем коллекцию и активно участвовала в посмертном издании его труда, "Записок о надписях на бронзе и камне" (сборник надписей на древних бронзовых сосудах и комментариев к ним), к которому написала послесловие. Умерла она в 1151 году. До наших дней дошла лишь малая часть ее произведений.
Многие стихотворения Ли Цинчжао из века в век печатались в антологиях китайской поэзии и стали в конце концов достоянием школьных хрестоматий.
(информация взята из вступительной статьи к "Строфам из граненой яшмы". О Ли Цинчжао и ее муже также писал ван Гулик в книге "Сексуальная жизнь в древнем Китае")
Расплавленное золото заката
И яшма лучезарных облаков...
Не вместе ты со мною, как когда-то, —
Ты в этот вечер где-то далеко.
Дымятся ветки опушенной ивы,
И звуки флейты грустные слышны,
Поет она про увяданье сливы —
О, таинства извечные весны!
Удался Юаньсяо*, тих и светел, —
Принес он радость первого тепла.
Но разве не подует снова ветер
И не нависнет дождевая мгла?..
Друзья по песням и вину гурьбою
Пришли за мной. Коляска ждет давно.
Хочу я быть
Наедине с собою,
Мне не нужны
Ни песни, ни вино.
А в мыслях — процветающий Чжунчжоу,
Чреда ничем не омраченных дней.
Мне праздники весны под отчим кровом
С годами все дороже, все родней.
Усыпанные жемчугом уборы,
И камни изумрудные в косе,
И золотые на шелках узоры,
И состязанье в блеске и красе.
Но все прошло. И вот краса увяла.
От бури жизни — иней на висках.
И я теперь не жажду, как бывало,
В ночных прогулках радости искать.
Мне лучше в стороне,
Вдали от всех,
За занавеской слышать
Чей-то смех.
Ли Цинчжао, перевод: М.Басманова
* праздник фонарей, 15-й день 1-го месяца по лунному календарю. Последний день празднования традиционного Нового года.
Кого давно умершие китайские поэты не интересуют -
под кат не ходить. Я предупредила.
читать дальше
читать дальше